English Translation of postcard from Lucie Lasker and friend Willy Bodlaender.
Front of postcard (for original German see below)
[From]
Lucie Sara Lasker [a middle name of Sara for female Jews was required by
Nazi law]
Rienbnig Kr. Brieg
Post Stoberau
Deportation-ID [Kennkarte] A.00146
Original Place of Residence [Kennort] Breslau
[To]
Mr Georg Cassirer
Foreningsgatan 11
Göteborg
Sweden
Dear Vera,
Your Aunt told [me] about you, & I'm using the opportunity to send along heartfelt greetings from old friendship, at the same time, to your family. We're all pretty well set, and look toward the future trustingly. Did you know, by the way, that my sister Grete was released from her long suffering 5 weeks ago? [common German euphemism for dying].
Your old
Willy Bod---
18 Mar 1942
Back of postcard.
Riebnig 17 March 1942
Kr. Brieg Post Stoberau
Dear Mr. Georg,
Weeks ago I sent you a card with return card, have unfortunately remained
without a response. Now I'm living out here in the country, still with many
people I know, and am making an effort to become used to it. How are you,
your dear wife, your Peter [le], Martin and your
parents? Erich used to write me regularly, he, his Ilse, and your lady Mother.
Now it's all at an end. .Heartfelt
greetings, and you think of me.
Yours, Lucie Lasker
[Translation provided by Irene Newhouse whose help is gratefully acknowledged.]
Original transcription in German of Text from Willy Bodlaender
Mr Georg Cassirer
Foreningsgatan 11
Göteborg
Sweden
Liebe Vera,
Eure Tante erzaehlte mir von Euch, und ich benutze die Gelegenheit
in alter Verbundenkeit herzliche Gruesse zu uebersenden, zugleich fuer die
Deinen. Wir sind hier alle ganz gut untergebracht und blicken mit Vertraun
in die Zukunft. Weisst du uebrigens dass meine Schwester Grete vor 5 Wochen
von ihrem schwerem Leiden erloest worden ist.?
Dein alter
Willy Bodlaender.